orgasme de lumière

indépendance - fermez ma bouche
.:
:
:
:

C’è un attimo infinito
che sà di vita, che sà di morte.

Oltrepassato quell’attimo è già esistere oltre,
nella sacralità dell’Amore

E’ l’attimo eterno
in cui con una carezza di chiodi
hai crocifisso la mia vita
 in un orgasmo di luce

Ancora batte
sui marciapiedi della vita,

il cuore.

.
dalle piaghe e dalla bocca

Il est des moments infinis
qui sont de vie, qui sont de mort .

Dépassant ces moments-là voilà qu’ils en existent d’autres
dans le sacré de l’amour.

C’est l’instant éternel
par lequel avec une caresse de clou
tu as crucifié ma vie
en un orgasme éclair

Il bat éternellement
sur le marche pied de l’existence

le cœur

.
(traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)

.

pétales

indépendance - nudité

.

Vivo fuori di me
quella che vedi, nudità.

Non è il fiore reciso che piange la terra,
sono le tue mani che cercano
la carezza di un fiore.

Mi sono spogliata di tutti i petali
perchè tu bevessi di me

solo
l’essenza del polline

.
trovato dentro

C’est en dehors de moi
que je vis ce que je vis, ma nudité.

Ce n ‘est pas le bouton arraché que pleure la terre
se sont tes mains qu’implorent
la caresse d’un fleur.

Je me suis dénudée de tous les pétales
pour que tu puisses t’abreuver à ma source
de l’essence du pollen
seulement.
.

(traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)

.

avec le cœur

indépendance - recherche

.

Nelle ore che arrivano,
Ti muovi silenziosamente
fra le cose che fai e che raduno nelle mani,
attenta a non perdere di noi, la preziosità.

Un pensiero si condensa di pioggia
 dove ancora m’accarezzi
nella lontananza.

Quando Ti cerco
nella dolcezza del Tuo autunno,
arriva l’odore tenue della nuova primavera.

Prego ogni sera l’assenza di Dio,
a cui affido carezze
perchè Ti vengano donate per cuore mio.

Di baci ho rimepito il Tuo futuro,
e in ogni donna che T’amerà l’eterno mio gesto d’Amore.

Nell’alba del silenzio
dove tutto apparentemente tace
si spoglia senza pudore
il cuore della sera

.
per Te

à la fenêtre

indépendance - tendre

.

Apro così la mia vita,
come fosse destino d’altri, viverla.

Un silenzio irrompe nella stanza
e chiede assoluta fedeltà
ai giorni che sempre scivolano sui vetri.

Il fiore ha schiuso gli occhi al giorno
dove è stato scardinato il tempo
e tutta la pazienza d’aspettarlo.

Nella pancia delle nuvole,
crescono i figli dei temporali,
crescono i figli senza padre
per una guerra che non ha arruolati.

L’odore si perde dove tu mi trovi,
e dove semini nuovi figli
fra i miei pensieri.

Un gatto cammina sul davanzale
per riportare lo sguardo
a qualcosa che qui

ancora si muove

.
Trovato nello sguardo oltre la finestra

doucement

indépendance - seule

.

Dormo nuda
nelle pieghe scomposte della sera
dove l’anima abusa del sogno
e il corpo si abbandona
alla morbidezza delle forme.

Il fantasma del domani
beve dalle mie labbra
la congiunzione infinita dell’essere.

Stringo teneramente 
tutta la Tua assenza,  Amore
che abbracciata a me,

la sento respirare
l’infinito mio vuoto

.
Trovato sulla tastiera
accanto al pacchetto di sigarette vuoto

Je dors nue
dans les plis défaits du soir
où l’âme abuse du rêve
et le corps s’abandonne
à la mollesse des formes.

Le fantôme de demain
s’abreuve par mes lèvres
de la conjugaison infinie de l’être .

Je la serre tendrement Ton absence, Amour
enlacé de mon ego,

je le sens respirer
l’infinie de mon vide
.
:

(traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)

.

pomme rouge

indépendance - silencieux

.

Non chiudesti porte dietro Te,
nell’indecenza di un Amore dichiarato
alla frontiera d’un destino già occupato.

– Fermo per giacenza –
vociferano ancora gli angeli

Hanno messo radici anche le ali,
nel rosso peccato
del melo

.Dentro a un morso di vita

Tu ne fermais jamais les portes derrière Toi
dans l’indécence d’un Amour déclaré
aux frontières d’un destin déjà écrit.

– Fermé pour Inventaire –
Vocifèrent encore les anges

ils ont amarré leurs ailes
dans le rouge altéré
de la pomme.
.
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)
.
.

M.Mme Poèsie

 Indépendance - Alda Merini & Milva


:
Prima di venire
Milva canta Alda Merini
 

***

Sull’orlo della grandezza
testo di Alda Merini e musiche di Giovanni Nuti
è il brano che non è stato ammesso
al Festival di Sanremo 2007

***
.

Prima di venire
portami tre rose rosse
prima di venire
portami un grosso ditale
perché devo ricucirmi il cuore
e portami una lunga pazienza
grande come un telo d’amore

Prima di venire
dai un calcio al muro di fronte
perché lì dentro c’è la spia
che ha guardato in faccia il mio amore

prima di venire
socchiudi piano la porta
e se io sto piangendo
chiama i violini migliori

Prima di venire
dimmi che sei già andato via
perché io mi spaventerei
e prima di andare via
smetti di salutarmi
perché a lungo non vivrei

.
Alda Merini
.
Prima di venire
(da "La clinica dell’abbandono" 2003, Einaudi)

.
Tratto dalle poesie che Amo

elle

indépendance - le retour

..
.
Racchiuso nel suo sguardo,
s’apre luminoso l’infinito vuoto.

Barricato dietro una lacrima,
di lei si muove ancora negli odori,
un ricordo.

Di Assenze, come ritorni,
 si popolano i giorni infiniti
delle donne.

Petali rossi caduti sulla distanza degli anni
ricordano, ferendola di spine,

la crudeltà dell’Amore

.
per te, mamma

Reclus dans son regard
s’ouvre lumineux l’infini vide.

Barricadé derrière une larme
d ‘elle encore présent dans les fragrances, il est là
le souvenir.

D’absences , comme de rappels
se peuplent les jours immenses
des dames.

Pétales rouges fanés sur l’espace du temps
redisent, farandole d’épines,

la cruauté de l ‘Amour
.
(traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)

.

rayon de fils

indépendance -  réunion

.

Nella menzogna degli dèi
c’è tutta la profezia terrena.

Un niente che sa di sale
al di sotto delle nuvole,
al di sopra risiede il cuore d’un figlio
nascosto e protetto in un raggio di luce.

Ed è, nella sua voce,
 di pane,

l’odore del giorno

.
Tratto da una improvvisa telefonata mattutina di un figlio,
che ricorda a sua mamma, il suo posto

Dans le mensonge des dieux
Il y toutes les prophéties terrestres.

Un rien qui sait poindre
par dessous les nuages,
tandis qu’au delà loge la piété d’un fils
grimée et éclairée d’un faisceau de lumière.

Et il y a dans sa voix
de pain,

Le parfum du jour
.
(tradotto da Guidu Antonietti di Cinarca)

.

ensemble

indépendance - ensemble

.

Come posso desiderare di camminare
se con Te ho volato,
lo spazio illimitato del cielo?

Con la Tua mano ho colto
la tenerezza dell’infinito
nel breve spazio di una carezza.

E se una stella brilla
da qualche parte nel buio del cielo,
è perchè  la Tua mano
mi ha accompagnato ad accenderla,

in un giorno lontano,
per noi,

lassù
.

***
.

Comment puis-je désirer marcher
si avec Toi j’ai survolé
l’espace infini du ciel?

Par ta main j ai choisi
la tendresse de l‘infini
dans l’espace abrégé d’une caresse.

Et si une étoile brille
quelque part dans le noir des cieux,
c’est parce que Ta main
m’a guidée à l’éclairer,

dans un jour lointain,
pour nous,

là-haut.
.

(Traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)

.

.
.
((musica: Ennio Morricone – Nuovo cinema Paradiso)

Per Te