nid

indépendance - ensemble

.

Avrei frugato nella mia vita
nella ricerca disperata della tua,
salendo gli alberi senza foglie
avrei nascosto un pensiero
nel nido giovane delle allodole.

Nascono così sugli alberi, le foglie
come pensieri d’amore
mai dispersi.

I pensieri d’Amore nascono silenziosi
per poi nel loro silenzio, fare un gran rumore.

.

Frusciano anche senza vento,
gli alberi.

.
Trovato sull’albero dove ho costruito il nido

mère nature

indépendance - nue sous le ciel

.

Avrei spostato le preoccupazioni
con la leggerezza di un bacio.
Avrei spostato con una parola
un armadio di vestiti inutili per la mia nudità.

Tutto rimane nel tempo,
senza urgenza di pianto.

Dalla terra nasceva
dove tu calpestavi i fiori,

una donna

.
Trovato nelle mani e nei pensieri
e nel mio maglione blu

J’aurais déplacé les tourments
avec la légèreté d’un baiser.

J’aurais déplacé d’un mot
une armoire de vêtements superflus pour ma nudité.

Tout subsiste dans l’instant
sans l’obligation du sanglot.

De la terre naissait
où tu foulais les fleurs

une femme

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

après

indépendance - la petite fille

.

Ho abitato tutti i tuoi silenzi
dove ho costruito una capanna 
alla fine del respiro del mare.

Non arriveranno le sirene,
non nasconderanno i loro tesori, i pirati,
dove s’è inabissato il giorno
nelle braccia morbide della sera.

M’hai regalato una collana di sospiri
con cui incateno in un atto d’amore
quelli che passano di qua.

Vestono tutti il tuo nome
poi, con una carezza e un bacio lasciato sul cuore,
se ne vanno.

Scendono silenziose le ombre della sera
vestite di poche stelle

sugli occhi di bambina.

.
In ognuno io Amo Te

attente

indépendance - l'attente

.

Hai messo una corda legata bene
fra  i rami forti nel giardino di betulle,
dove scorre lento, il mio fiume.

Lì dove hai stretto i nodi,
ho costruito dietro al Tuo ritorno,

la mia altalena

.
Trovato nel giardino dove vivo
la tenerezza delle mie radici

Tu as tendu une corde bien amarrée
entre les branches fermes dans le bois des bouleaux
dans lequel se coule lent, mon fleuve.

Là, où tu as ligoter les nœuds
J’ai construis dès Ton retour

Ma balançoire

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

prière pour toi, fils

indépendance - pensée

.

Se distinguerai le parole che la voce interiore dice,

ascolterai le parole dell’anima,
quelle che faticherai a far uscire
perchè troppo grandi da tenere in bocca.

Fanne tesoro e ascoltala
che è l’unica voce che davvero t’appartiene.

L’unica voce che parla in uno sguardo,
che non ha bisogno di urlare
per avere ragione.

Non perdere mai la rotta del tuo cuore
e non farti schiavo della ragione.
Sii tu la trappola d’ogni tua ferita
e non accettare compromessi per il cuore,
chè non siamo nulla se non quello che sentiamo.

Sii libero di Amare,
di commuoverti per un tramonto,
di piangere o gioire per un’emozione;
sii tu l’arciere delle tue frecce e bersaglio per ogni dolore.

La voce interiore sempre ti parlerà
anche quando il cielo si farà nero
e non troverai fra le stelle una porta per scappare.

Solo allora apri gli occhi, figlio
e respira fino a sentir male, che sarai già fuori.

Con una voce silenziosa dentro
che ti guiderà

.
A te, Giacomo, che stai vivendo la gioia dell’Amore.
A te che mi leggi di nascosto ogni giorno, ringraziandomi poi
per quello che ti scrivo,
Prendi queste parole e cucile al cuore per quando troverai il buio.
Ti presto la mia voce interiore per quei giorni lì.
Con tuttoi l’Amore di cui sono capace.

seulement

indépendance - les temps

.

Con una mano posasti un peccato
sull’inguine della mia vita
e scrivesti col mio sangue
il tuo nome su ogni lenzuolo che asciugava al sole.

Era il tempo del non ritorno
e Maria rammendava il velo a Maddalena
mentre Gesù da qualche parte predicava.

Solo l’assenza del tuo sguardo
risorse con lui,

sulla mia croce
 

.
Trovato qui, ora, e magari nella sigaretta

timide

indépendance -  les temps

.

Nascosta nel cuore della terra,
proteggeva la talpa prudente, col suo manto
 un piccolo sasso
nell’attesa della rinascita.

Raccolto nelle mie mani,
avrebbe costruito la gazza ladra
un piccolo giaciglio di lacrime di luce.

Tutto questo sotto la neve non si vedeva
e la gazza ladra con la talpa,
il mio cuore, in punta di silenzio, custodiva.

Brillava nascosto
come un germoglio di luce
che la neve silenziosa, rifletteva.

Dev’essere così rinascere
e non avere freddo se fuori nevica;

se la talpa col suo pelo
protegge  il cuore

e dalla neve,
oltre le schegge taglienti d’una vita
spunta un timido fiore
.
Dalle cose che accadono.
Anche Lazzaro partecipò alla martatona di New York.
Arrivò ultimo però arrivò.

brodeuse

indépendance - caresse

.

Torneranno le spose dei soldati
a coglierci come fossimo fiori
perchè col filo del Nostro Amore
hanno ricamato l’intera vita i loro vuoti.

Noi abbiamo ancora lenzuola fresche
per ogni luna senza cielo
e un odore antico che portiamo
nelle sere lunghe di pazienza,
giù al fiume.

Sto rattopando con un pugno di stelle
il buco dove hai sparato al vento
l’ultimo colpo in canna,
 ferendo come fosse un nemico,

il  Nostro Amore.

.
Dedicato a Te che non riusciti a proteggere Noi

soirée au bois

indépendance - voix silencieux

.

Ti raggiungerò al limiti del bosco
nella tenerezza della sera
quando anche gli uccelli volano
e la terra in un bacio,
riposa.

Arriverò con un cesto di fiori
per fartene corona.

Sulla quercia costruirò il tuo trono
per il nostro regno grande come un respiro.

Ballerò ai limiti del bosco con le ombre della sera,
ruberò attimi di fiume per la tua sete,
curerò con le foglie le tue ferite.

Aspettami ai limiti del bosco,
quando scende la sera
quando anche il cielo tace
e corrono le nostre ombre nei filtri di luce;

 si muovono come accarezzati dal vento,
i fiori al limite del bosco,
sotto ai nostri passi, nel silenzio  della sera

Tu aspettami,
come in ogni giorno di sogno
nel bosco,

la sera

.
per Te