renaissance

indépendance - renaissance

.

Tienimi sulle ferite.
Sono l’erba cattiva che non muore mai
ch’è destinata alla rinascita.

Più volte m’hanno uccisa
e io, ho preso il spalla i miei guai e i tuoi
e come ancella della terra,
sono diventata il veleno per la tua bocca.

Sul bacio strappato
ho scritto con un sasso una parola
e l’hai calpestata come fosse mota.

A occhi chiusi, senza che lo volessi
è nato il primo libro.

Chi come me ha perso pagine di storia
ora ha la libertà della vita,
senza l’affanno d’averla o la paura di perderla.

.

Se mi ucciderai ancora,
io scriverò un’enciclopedia

.
Trovato nel dna

Souviens toi de mes blessures.
Je suis la mauvaises herbe qui ne meurt jamais
dont le destin est de renaître toujours.

Plusieurs fois ils m’ont détruite
mais moi j’ai endossée tes tourments et les miens.
Et comme l’elfe dans la terre
Je suis devenu le venin dans ta bouche.

Sur le baiser volé
J’ai écris un mot cailloux
Et tu l’as piétiné comme si c’était une motte.

Les yeux clos sans même que tu le désires
est né le livre premier.

Quelqu’un qui comme moi a égaré les pages d’histoire
a maintenant la liberté du vivre
sans la chagrin de le savoir ni de le perdre.

Si on me tuait encore
j’en rédigerais l’Encyclopédie

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

étain

indépendance - pas seule

..

Giorni strani attraversano la mia vita.

Anche la rana ha attraversato il tempo
senza fermarsi col rosso.
.

Trovato nella stanchezza forse.
o nel calice.

D’étranges jours traversent mon existence.

La grenouille aussi a franchi le temps
sans même s’arrêter au rouge.

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

regard

indépendance - feuille

.

C’è una tenerezza inifinita nello specchio:
mi commuove ogni volta che lo guardo.

Sembra un quadro d’altri tempi
e spostando i capelli dagli occhi
qualcosa mi dice che io
 quello sguardo trafitto dalla vita

lo conosco

.
Trovato negli occhi
e guardandoci dentro, nel cuore.

La tendresse soutenue du miroir :
m’émeut chaque fois que je le croise.

Il coïncide avec un tableau ancien
et en relevant mes cheveux sur ce regard éclipsé
quelque chose me dit que moi,
cette similitude profond avec la vie,

je la connais

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

le net

indépendance - le net

.
Grazie alle preziose traduzioni di
Guidu Antonietti di Cinarca,
le mie parole sono state incrociate e amate anche in Francia

Queste sono state pubblicate giorni fa
sul sito dell’artista Alvaro Mejiaz

.

C’è una dolcezza infinita
nelle mani con cui raccogli, bevi e curi

la radice di suoni e colori.

 

Foglie larghe verdi,

di suoni d’erba

e una pazienza attenta

di occhi profondi

dove in un morbido gesto di luce

trova vita

come la più meravigliosa delle creature,

l’essenza del colore.

 

(Per Alvaro Mejiaz – Beatrice Niccolai )

.
:
:

Poèsie pour Alvaro Mejias

il y a cette  douceur infinie
dans les mains par lesquelles tu captes, bois, soignes
la source des sons et des couleurs.

De grandes feuilles vertes,
des résonances d’herbe
et une patience attentive
d’un  profond regard
qui en un tendre geste de lumière
réinvente la vie
comme  si la plus merveilleuse des créatures
sécrétait l’essence des couleurs.
.
.

Beatrice Niccolai

(Traduit de l’italien par Guidu Antonietti di Cinarca)

.

La bellezza degli altri

sable

indépendance - tendresse

.

C’è una tenerezza
che sa di mare, sa di vento e sa di terra;
poi, come fosse nulla,
scompare.

Come sabbia sarei diventata
il tempo senza clessidra
e senza privilegio della spiaggia,
sarei rimasta nuda.

Nuda
come fossi la radice scoperta
della mia vita

.
Trovato nello specchio

Il existe une tendresse
qui si elle est de mer, de vent, ou de terre
peut, comme si de rien n’était
disparaître.

Comme le sable je serais devenue
le temps sans clepsydre
et sans la préséance de la plage,
je me serais découverte nue.

Nue comme l’ont été les racines inventées
de ma vie

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

injustice

indépendance - silencieuxe

.

Torneranno i soldati e ti porteranno via.

C’è una luna che si specchia ancora in un sogno
 riflette l’eco del tempo
come in un libro scritto male,
la parola dolore.

Torneranno le spose e balleranno
intorno al fuoco

Nel tempo avrei trovato
le stesse nuvole, gli stessi errori,
avrei trovato un bel canestro di fiori.

Scende la sera
dove non c’è più spazio
per il respiro del giorno
.

Passarono i soldati
e senza dire niente ti portarono via

.
Trovato nell’odore delle ingiustizie

Ils reviendront les soldats et ils t’emmèneront.

La lune se reflète encore dans un songe
elle renvoie l ‘échos du temps
comme dans un livre mal écrit,
la parole supplice.

Elles reviendront les mariées et danseront
autour du feu
Dans l’intervalle j’aurais aperçu
les mêmes nuages, les mêmes erreurs
J’aurais découvert une corbeille de fleurs

Le soir tombe
quand il n’y a plus de place
pour le souffle du jour.

Il passeront les soldats
et sans rien dire ils t’emporteront, loin.

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

geste

indépendance - tout bas

.

Sottovoce
dove tutto sembra tacere
cammini  su un pensiero che fa ancora rumore.

Dentro un gesto di luce
nascosta dalle ombre,

m’accompagna la sera
.

PensandoTi

A mi-voix
quand tout semble se taire
tu déambules sur un adage qui fait encore du bruit.

Dans un indice de lumière
blotti dans l’ombre
le soir m’accompagne

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

pascal

indépendance - recherche

.

Torna la sera
dove non l’aspettavamo più,
dove il giorno era da secoli già finito,
s’alza timido un alito di luce.

Non ci sono più le mezze stagioni, Amore.

E’ primavera per le rondini.
e nevica ancora
sul cuore

.
Trovato in un pensiero di neve

Le soir est revenu
où on ne l’attendait plus,
en cet instant où l’aube depuis des siècles était révolue,
blême un filament de lueur brasille.

Il n ‘y a plus de mi-saisons , Amour.

C’est le printemps pour les hirondelles
et il neige encore
sur le cœur

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

hasard

indépendance - dans le silence

.

Traspari dalle cose che dici,
come fosse di noi la prima volta,
ancora come allora

in un silenzio assoluto di neve.

.
Trovato nella memoria indelebile
dei fatti

Tu te révèles au travers ce que tu dis
comme si c’était notre première fois,
autant qu’au temps jadis

dans un mutisme absolue de neige

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.

abrì

indépendance - sous le ciel

.

C’è sempre un fucile che spara
e una quaglia che fugge.

Nel mezzo rimane soltanto
l’odore della polvere da sparo.

.
trovato come sempre nelle trappole.
ma la quaglia ha ali di carta e vola lontano

dal fuoco

A la détonation du fusil
toujours la caille détale.

Dans l’air persiste
l’odeur de la poudre

..
(traduzione di
Guidu Antonietti di Cinarca)

.